Трудности перевода: чувашский депутат пожаловался на сложный чувашский язык в СМИ
Чувашия, 29 марта, 2013, 16:10 — ИА Регнум. На заседании чувашского правительства пытались разобраться, почему "так усложнили" чувашский язык. Как передаёт корреспондент ИА REGNUM, с публичной жалобой на трудности перевода при чтении чувашской периодики обратился "коренной чуваш", вице-спикер республиканского парламента, единоросс Олег Мешков, комментируя итоги реализации республиканской программы о языках за 2003-2012 годы.
Отчёт об исполнении программы занял пять минут. И.о. главы Минобразования республики
В программе определено пять основных направлений, но "самое важное, ключевое" - "обеспечение функционирования государственных и иных языков в системе образования". Светлана Петрова сообщила, что в рамках реализации этого направления "за 10 лет в республике создана необходимая нормативно-правовая база для развития государственных языков, во всех детских садах и школах изучается и чувашский язык, и русский язык". По словам исполняющей обязанности министра, за это время созданы необходимые учебно-методические комплексы, издано более 200 наименований учебной литературы на чувашском языке, проводятся регулярно олимпиады и мероприятия: "Таким образом, повышается статус и чувашского языка, и русского языка".
Вопросов не было ни у кого. Только депутат Олег Мешков сделал вывод, что "теперь понял, откуда, оказывается, ноги растут". "Я - коренной чуваш, считаю, что чувашский язык хорошо знаю - в школе учил. Но читая современные газеты, я не понимаю половину того, о чём там пишут. Приходится перечитывать раз пять, чтобы понять. Я понял: хорошо освоили деньги, что так усложнили язык, что теперь на чувашском языке не понятно", - пытался иронизировать вице-спикер.
Светлана Петрова, словно на уроке, серьёзно и терпеливо пояснила, что "развитие языков - это живая система". И есть в республике специальная комиссия по нормированию языков. "Это не по решению правительства республики, не по решению Министерства образования вводятся новые слова. Язык будет развиваться. Наши социологические исследования показывают, что в будущем в чувашском языке будет внедрён язык интернета, иностранные заимствованные слова и дальше будут внедряться. Это нормальный естественный процесс".
"Поэтому я прошу не сравнивать литературный язык, который создавал
"Может, курсы повышения квалификации надо проходить" - сочувственно и участливо-добродушно обратился к депутату Иван Моторин. Депутат не сдавался: "Интернетизация и другие процессы, в результате которых в обиход входят новые слова, - тем более это понятно. Не понятно, откуда берутся такие непонятные слова, которых вообще нет ни в обиходе, ни в интернете".
"Олег Вадимович, наверное, программа усложнилась за эти 20 лет" - улыбнувшись, предположил Моторин. "С тех пор, как закончил школу? Я хочу сказать, что этот вопрос не только я поднимаю. Многие об этом говорят", - сказал уклончиво парламентарий.
Отметим, что после завершения заседания правительства в кулуарах продолжилось обсуждение этого вопроса. Одни порекомендовали расширять языковой лексикон. Другие обращали внимание на то, что сейчас в отдельных чувашскоязычных изданиях стараются чуть ли не полностью исключить использование русских слов - объясняя это, с одной стороны, приобщением к родному языку, с другой - развитием языка. В итоге в недрах отдельных редакций могут рождаться новые слова и термины. Однозначного мнения по этому поводу не прозвучало.
По данным Мининформполитики Чувашии, в 19 из 22 муниципалитетов районные газеты издаются на чувашском языке. О влиянии прессы на сохранение и популяризацию чувашского языка и культуры говорят итоги социологического исследования, проведённого в 2011 году государственным институтом гуманитарных наук. Опрос показал, что в республике растет востребованность этнокультурной информации: 27% опрошенных считают ее недостаточной в прессе. Большинство жителей республики предпочитают получать информацию об истории и культуре Чувашии из республиканских газет (46%), почти столько же из телевидения (41%), остальные используют интернет. 80% населения читают на русском языке, 17% - на чувашском. Чувашский язык в основном востребован среди радиослушателей. Основная доля этнокультурной информации подается на чувашском языке - это газета "Хыпар" и местные СМИ. Между тем, по данным авторов исследования, цифры показывают, что чувашскоязычная аудитория теряется.
Как ранее сообщало ИА REGNUM, в прошлом году была принята республиканская целевая программа "О языках в Чувашской Республике на 2013-2020 годы". На заседании правительства было высказана озабоченность властей состоянием чувашского языка в республике: всё меньше школьников изучают предметы на родном языке в начальном звене, при этом в ряде сельских районов чувашский язык стали изучать только как предмет. При этом глава Чувашии
Как ранее сообщало ИА REGNUM, по данным
Напомним также, по данным ЮНЕСКО, чувашский язык находится под угрозой исчезновения. Согласно составленному Атласу исчезающих языков мира, в список "исчезающих" языков попали также башкирский, адыгейский, калмыцкий, удмуртский, коми, тувинский, якутский и ряд других национальных языков. В атласе представлены сведения о 2,5 тыс. исчезающих языках, всего в мире - 6 тыс. языков.
По данным на апрель 2012 года, в республике функционируют 313 (63%) школ с чувашским, 166 (33%) русским, 14 (3%) татарским языком обучения (938 обучающихся), в 5 школах (1%) изучается мордовский язык (233 обучающихся). По данным органов управления образованием регионов с компактным проживанием чувашского населения, на территории 14 республик и областей РФ работают более 300 чувашских школ.