В переводе на английский язык слов «Герой Советского Союза» на дорожном указателе допущена ошибка, признали в пресс-службе министерства культуры Московской области.

Напомним, на подмосковных дорогах в последние годы появились указатели международного образца о проезде к достопримечательностям. Указатель на памятник генералу Карбышеву в Нахабино Красногорского района вызвал нарекания: в одной из соцсетей некий Михаил возмутился тем, что словосочетание перевели как Soviet Hero (советский герой) вместо Hero of the Soviet Union, а имя и фамилию героя перевели без отчества. «Хочется спросить у Андрея Воробьёва (именно так — без отчества, ибо ЕГО „переводчик“ лишил Дмитрия Михайловича Карбышева не только звания, присвоенного ему Советским правительством, но и ОТЧЕСТВА): своё ли место занимают: Олег Рожнов (министр культуры в Подмосковье), Марина Захарова (министр образования)? Куда смотрели А. Ю. Зайцев (министр транспорта) и Р. И. Терюшков (ведомству которого помимо спорта отдана работа с молодёжью)?» — пишет рассерженный гражданин.

В ближайшее время министерство культуры обратится с письмом в областное управление дорожного хозяйства Московской области с предложением переустановить дорожный указатель к памятнику Карбышеву, заверили корреспондента ИА REGNUM в пресс-службе.

По поводу отчества позиция министерства такова: «В русском языке полное имя человека состоит из имени, отчества и фамилии. В англоговорящих странах схема немного другая: имя, среднее имя (имена), фамилия. В русском понимании среднее имя не тождественно отчеству. Считается неправильным писать русское отчество в виде одной начальной буквы так, как обычно пишутся английские средние имена. Полное русское имя следует писать по-английски, как Ivan Petrov или Ivan Petrovich Petrov, но не как Ivan P. Petrov. Поэтому имя Д. М. Карбышева может быть переведено на английский язык как Dmitry Karbyshev».