Презентация перевода Нового завета на аварский язык состоялась 11 ноября в дагестанском научном центре Российской академии наук (ДНЦ РАН) в Махачкале, сообщает корреспондент ИА REGNUM. Для участия в этом культурном событии прибыло много гостей из Москвы, Швеции, Швейцарии, США.

Это издание - итог 17 лет работы переводческого коллектива Института перевода Библии (ИПБ). Как рассказал академик Гаджи Гамзатов, договор по реализации совместного проекта перевода священного писания христиан на дагестанские языки был заключен между шведским Институтом перевода Библии и Институтом языка, литературы и искусства ДНЦ РАН в 1991 году. При этом оговаривалось, что стороны осуществляют проект перевода Библии, преследуя сугубо научные общекультурные и гуманитарные цели, и полностью исключают любое проявление миссионерских установок.

Ученые отмечают, что ежегодно 20-30 новых языков "получают свой первый перевод Библии. Издание перевода Библии на каждом таком языке считается значимым и ярким достижением в области культуры любого народа. Оно свидетельствует об уровне литературного совершенства языка и служит доказательством его лексического богатства и грамматических возможностей".

Проводились параллели и со священной книгой мусульман - Кораном, который давно переведен на основные языки христианских народов Западной Европы. А первый перевод отдельной части Библии на арабский язык был издан уже в 1516 году, полный же вариант арабского перевода Библии появился в 1671-м.

Аварцы - один из крупнейших и быстро растущих в численности этносов России (более 800 тыс. человек по переписи 2002 года). Помимо Дагестана, проживают в Чечне, Калмыкии и других субъектах РФ, а также в Азербайджане, Грузии и Турции. Аварцы в подавляющем большинстве - мусульмане-сунниты, однако приблизительно до XIII века на территории Аварии было распространено православное христианство, пришедшее из Грузии, но не пустившее корней и к XV веку окончательно вытесненное исламом. Археологи находят в аварских селах развалины христианских храмов, христианские изображения и надписи.

Первая попытка перевода Библии на аварский язык была осуществлена в конце XIX века, но эта работа не получила продолжения. В 70-е годы прошлого века, когда открытая работа над переводами Писания в России была невозможна, Институт перевода Библии, находившийся в Стокгольме, инициировал перевод Евангелия от Иоанна на аварский язык.

В настоящее время книги Библии переведены на 12 языков народов Дагестана: Новый завет на аварском, кумыкском и чеченском языках, отдельные книги Ветхого и Нового завета на табасаранском, лезгинском, лакском, даргинском, цахурском, рутульском, агульском, бежтинском, кубачинском и андийском.

Наряду с презентацией аварского перевода много говорилось и о кумыкском, сделанным немного раньше.

От имени группы переводчиков выступила директор Института перевода Библии Марианна Беерли-Моор. Она поделилась, что радуется вместе с представителями аварского и кумыкского народов, которые получили первый Новый завет.

Она отметила, что науке известны древние переводы Священного писания на языки Кавказа. "Не так давно ученые обнаружили армянский перевод, датированный IV веком, а также грузинский и албанский переводы. Очевидно, Библия пользовалась большой популярностью и у народов Востока. Публикации этих переводов уже готовятся к выпуску. Поэтому нынешний перевод на дагестанские языки можно считать продолжением очень древних традиций", - констатировала Беерли-Моор. И в завершение своей речи прочитала отрывок из Евангелия от Луки на лезгинском языке.

Позже Марианна Беерли-Моор и директор Международной переводческой службы при Объединенных библейских обществах Саймон Крисп (Англия) дали интервью на республиканском телеканале, где подробно рассказали о своем труде.