Как уже сообщало ИА REGNUM Новости, русский перевод текста совместного заявления президентов России, США и Франции по процессу урегулирования нагорно-карабахского конфликта, опубликованный на официальном сайте Кремля, принципиально отличается от оригинала документа, доступного на сайте Белого дома.

В частности, в русской версии документа нет слова "оккупированные" в применении к территориям вокруг Нагорного Карабаха (в Ереване эти территории принято называть "поясом безопасности НКР", а то и вовсе "освобожденными"). Кроме того, в русской версии текста четко указывается, что окончательный статус Нагорного Карабаха будет определен путем "имеющего обязательную юридическую силу волеизъявления его населения". В английской версии документа слова "его населения" опущены, так что непонятно: чье именно волеизъявление определит статус республики - населения НКР или же всего Азербайджана. Это принципиальный вопрос, определяющий характер и судьбу переговоров. Более того, пресс-служба Кремля определяет будущий статус Нагорного Карабаха термином "правовой", в то время как авторы английской (официальной версии) документа, данный термин опустили. Важно отметить, что текст заявления Медведева, Обамы и Саркози, принятый в рамках саммита G20 в Торонто, в основе своей повторяет тезисы, изложенные в заявлении трех президентов - глав государств Минской группы ОБСЕ (официального посредника в процессе карабахского урегулирования) от 10 июля 2009 года в рамках саммита G8 в Аквиле (Италия).

Однако если сравнить эти два заявления - в Аквиле и Торонто, то станет понятно, что термин "оккупированные" в применении к территориям вокруг Нагорного Карабаха отсутствовал в тексте первого и был внесен американцами во второй документ (по согласованию с Москвой и Парижем?!). Кстати говоря, вся фактологическая часть заявления прошлого года фигурирует на сайте Белого дома отдельно от самого текста заявления - в разделе Fact sheet и напрочь отсутствует на сайте Кремля.