Практика министерства юстиции Эстонии, согласно которой правовые акты страны не переводятся на русский язык, сложилась достаточно давно и уже насчитывает несколько последних лет, как и практика предоставления необходимой информации о законах Эстонской Республики на русском языке только на платной основе. Об этом ИА REGNUM сегодня, 11 января, сообщила юрист, руководитель проектов таллинского Центра информации по правам человека в Эстонии (LICHR) Юлия Коваленко. "Нам как правозащитникам эта ситуация, естественно, не нравится, так как многие жители Эстонии из числа неэстонцев не имеют возможности ознакомиться с новыми правовыми актами на родном языке нигде, кроме как на платном сайте некой коммерческой фирмы", отметила она. Причем если за деньги можно получить переводы на русский язык старых законов и подзаконных актов, то новые законы, увидевшие свет в 2008-2011 годах, не переводятся по заказу министерства юстиции Эстонии, а значит, идентичные официальному эстоноязычному тексту законы невозможно прочитать на русском языке даже за деньги. "Мы считаем, что русскоязычные жители должны иметь доступ к информации на русском языке, в том числе, что касается законов. Естественно, что все законы и подзаконные акты на русском языке не нужны", заявили ИА REGNUM в Центре информации по правам человека в Эстонии, считая, что переведены должны быть в обязательном порядке те законы, с которыми люди сталкиваются в повседневной жизни. Например, Закон "О равном обращении", договорные обязательства. "Эти знания необходимы простым людям, чтобы элементарно знать, какие права у них имеются", - подчеркнула Коваленко. Она признала, что юридические тексты и терминология очень специфические и в них неспециалисту разобраться довольно трудно. Тем более, не на родном языке.

По словам Коваленко, министерство юстиции Эстонии свое решение аргументирует тем, что простые люди правовыми актами не пользуются, ими пользуются профессиональные юристы, которые обязаны знать эстонский как государственный язык страны. То, что данная аргументация не выдерживает критики, Коваленко доказывает на примере нового Закона "Правила дорожного движения", вступившего в силу летом 2011 года. Его официальный текст сегодня доступен только на эстонском языке, хотя автомобилями в стране управляют и русские, и эстонцы. Новый закон, по словам юриста, серьезно меняет прежние установки и правила, содержит много специфических терминов, обозначений и как понять этот закон на эстонском языке, если ты его не знаешь или знаешь на недостаточном уровне, спрашивает правозащитница. Частные автошколы и автофирмы быстро осуществили свои "черновые" переводы нового закона, но абсолютной уверенности в идентичности таких переводов ни у кого нет. Коваленко признает, что идентичный перевод законодательных актов на другие языки стоит денег, но разве, как и в случае с правилами дорожного движения, стоит экономить на вопросах общей безопасности? И кто выиграет от правовой безграмотности неэстонского населения - вряд ли остальные жители страны, уверены правозащитники.

"Логику министерства юстиции я понимаю так: зачем нам это делать? У нас один государственный язык - эстонский, мы 20 лет этот язык насаждаем, вы должны уже его понимать. Мы тогда вас будем ограничивать в инфопространстве, в доступе к правосудию", - говорит Коваленко, по оценке которой подобные действия эстонских властей продолжаются с 1991 года и "идут небольшими шагами и все время в одном направлении".

К тому же, по мнению Юлии Коваленко, если все дело в деньгах, то почему правовые акты не переводятся на русский язык, но переводятся на английский язык? Возможно, предполагает она, эстонские власти просто обязаны переводить основные законы на ведущий язык Европейской Комиссии, а потом доступ к англоязычной версии законов делают общедоступным.

Юрист, руководитель проектов таллинского Центра информации по правам человека в Эстонии (LICHR) Юлия Коваленко сообщила ИА REGNUM, что, по оценке правозащитников, здесь имеет место нарушение принципа равного доступа к правосудию, непропорциональность требований и это касается не только позиции министерства юстиции в вопросе перевода правовых актов, но и деятельности таких структур, как канцелярия омбудсмена Эстонии или различных министерств и департаментов Эстонии. "Доступная информация на русском языке все больше и больше ограничивается", констатирует она. Она также с сожалением отметила, что осуществляемые Центром переводы эстонских законов нельзя использовать в суде как официальные переводы, так как в этом качестве признаются лишь тексты, публикуемые в сборнике законов "Государственный вестник" (Riigi Teataja). Но, добавляет Коваленко, уже с 2008 года данный сборник на русском языке не издается, благодаря чему создана тупиковая ситуация.

Юристы Центра информации по правам человека в Эстонии (LICHR) считают, что можно говорить о нарушении конституционных прав жителей Эстонии. Так, Ст.12-я Конституции Эстонской Республики прямо гласит, что "Перед законом все равны" и никто не может быть подвергнут дискриминации из-за языка. Происходит очевидное игнорирование потребностей неэстонского населения в получении доступной правовой помощи - это целенаправленное политическое решение нынешних властей страны, считает Коваленко. "Если ситуацию с правовым инфообеспечением в 2004 году сравнить с сегодняшней - это просто день и ночь", заявила юрист. Как одну из побочных причин снижения правового инфообеспечения неэстонского населения она назвала и уменьшение числа юристов из числа русскозычных людей - сокращение частных юридических вузов и ужесточение условий при поступлении, дающих больше шансов для носителей государственного языка, привели к такому положению. Центр информации по правам человека в Эстонии (LICHR) обращался в министерство юстиции с запросом по поводу оказания бесплатной правовой помощи специалистами этого министерства только на эстонском языке. Министерство юстиции объяснило отсутствие правовой помощи на русском языке отсутствием финансовых средств. Таким образом, делают вывод правозащитники, неэстонские жители страны фактически выдавливаются министерством юстиции на обочину правовой помощи, ведь никакого другого варианта как только платный, эта ситуация для них не предусматривает. Учитывая не самые высокие заработки в Эстонии, можно быть уверенными, что такие нуждающиеся в правовой помощи в итоге от нее просто вынуждены отказываться и не защищать свои нарушенные права. "Мы не думаем, что это делается намеренно и специально, но происходит все именно так", заклчюилда юрист.

По словам Коваленко, Центр информации по правам человека в Эстонии (LICHR) неоднократно сообщал о существующей проблеме в международные организации, в частности, Европейскую сеть по борьбе с расизмом, которая ежегодно публикует "теневые рапорты", где негативно оценивает ситуацию с дискриминацией неэстонского населения и ограничения доступа к правосудию и правовой помощи. Очередной такой рапорт будет опубликован в марте 2012 года.