Главный редактор ИноСМИ Ярослав Огнев дал интервью ИА REGNUM.

ИА REGNUM: В дни войны в Южной Осетии ваш ресурс стал одним из лидеров массового чтения. Почему? Только ли потому, что русский читатель хотел своими глазами убедиться в том, как на Западе идёт информационная война против России?

ИноСМИ расширяет сознание. Так сложилось, что его читают те, кому мало российской прессы. Те, кто тронут умом западных журналистов и экспертов, их профессионализмом и аналитическими способностями. Те, кто понимает толк в свободных СМИ, демократии и столь любимых ими русских медведях. Подобно древнерусскому князю Ивану Калите, мы занимаемся собирательством. С той лишь разницей, что он занимался собирательством земель русских, а мы - собирательством текстов иноземных и "пророссийских" (тех, что про Россию). К чему привела деятельность Ивана Калиты, все знают. Деятельность ИноСМИ привела пока только к одному осязаемому результату - иноземные СМИ с полным основанием можно считать мировыми. Их не только запоем читают, но и любят в России. Без этой "запойной" любви россиян аудитория зарубежных СМИ была бы не полной, а влияние не всемирным.

"Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах"... Южной Осетии всем нужна была только правда и ничего кроме правды о происходивших там событиях. Как минимум странно было искать ее где-нибудь, кроме как в самых влиятельных, тиражных и, благодаря интернету, практически вездесущих зарубежных СМИ. Поскольку в России есть такая точка профессиональной сборки лучших "пророссийских" комментариев лучших иностранных журналистов и экспертов, как ИноСМИ, за правдой этой не нужно было далеко ходить, она была легка и общедоступна. Более того, ей можно было посмотреть прямо в глаза. Миллионы читателей с тревогой всматривались в эти глаза в поисках правды о событиях, происходивших в Южной Осетии, но видели в них лишь голую правду о самих зарубежных СМИ и способах интерпретации ими этих событий. Иными словами, - их душу.

Не будь ИноСМИ, массовый русскоязычный читатель вряд ли смог бы по достоинству оценить качество и характерные особенности освещения конфликта в Южной Осетии западной прессой. Действительно, зарубежные СМИ не просто слишком влиятельны, а супервлиятельны (их читают и в России), кроме того, они слишком "пророссийски" настроены (много пишут про Россию). Получается, что читатели ИноСМИ принимали у свободных и демократических зарубежных СМИ экзамен на зрелость и право называться мировыми не только по численности (и охвату) аудитории, но и по качеству и адекватности ее информирования. Пришлось ли им по вкусу чтение "избранных мест из "переписки" западных СМИ с друзьями-читателями", показалось оно им полезным и поучительным? Получили ли они ответы на свои роковые вопросы "кто виноват" и "что делать"? Показался ли им лик зарубежной прессы в "волшебном зеркале" ИноСМИ светлым или, наоборот, сумрачным? А может, они увидели в нем, напротив, ее гримасы и звериный оскал? Странный вопрос. Лицо правды было именно таким, каким только и может быть лицо правды, отраженной в некривом зеркале - правдивым.

ИА REGNUM: Постоянный читатель ИноСМИ легко увидит, что любыми героями ресурса (его переводов) являются более всего классические русофобы и некоторые западные "ревизионисты", предлагающие взглянуть на Россию более трезво. Это - сознательный выбор, или такова картина?

Главными героями ресурса являются скорее наши постоянные читатели, с ангельским смирением и стоическим упорством читающие лучшие материалы зарубежной прессы в концентрированном изложении ИноСМИ. Наш сознательный выбор предопределен: мы стараемся переводить как можно больше "пророссийских" статей (тех, что про Россию). Кроме того, ИноСМИ - ресурс авторский. В наш бредень попадаются "пророссийские" статьи самых популярных "пророссийских" авторов. Некоторые считают, что подобный подход не оправдан и что авторские статьи, вырванные из контекста СМИ, в которых они опубликованы, не более репрезентативны, чем цитаты, произвольно надерганные из, скажем, трудов классиков марксизма-ленинизма.

ИноСМИ чем-то действительно напоминает цитатник, составленный из статей о России, опубликованных в ведущих мировых СМИ. Нужен ли такой цитатник Рунету? Не делает ли он западную прессу слишком доступной и прозрачной для массового читателя? Не препарирует ли целостное и гармоничное пространство, в котором существуют зарубежные СМИ, таким противоестественным и прихотливым образом, что чересчур выпячивает одни его элементы, а другие, наоборот, затушевывает? Или же контекст (метатекст о СМИ?), составленный из небесконечного множества мнений-комментариев про Россию, взятых из самых авторитетных источников, вполне самодостаточен и имеет не меньше прав на существование, чем контент любой иностранной газеты или журнала?

Подобная "авторская" редакционная политика естественным образом приводит к "монументальной пропаганде". Последовательные и систематические переводы "пророссийских" статей "пророссийских" авторов сами собой складываются в виртуальные мемориальные доски (собрания сочинений), напоминающие об их вкладе в имидж России на Западе. Мемориальные доски с течением времени трансформируются в виртуальные памятники, наглядно демонстрирующие, чей авторский вклад в этот имидж был наиболее серьезным и значительным. Памятники естественным образом уступают место виртуальным пантеонам, посвященным лучшим представителям лучших СМИ и увековечивающим память о выдающихся классиках. Поскольку материал для строительства памятников поставляют сами зарубежные СМИ, постольку их размеры и форма напрямую зависят от объема "авторских" вкладов в имидж России. Отсутствие в "авторских" подборках переводов определенных статей, которые не переведены по каким-то причинам объективного характера и которые могли бы служить одному памятнику, например, носом, а другому - рукой, разумеется, портит общее эстетическое впечатление, однако отнюдь не свидетельствует о том, что виртуальное памятниковедение нелогично, космополитично и вообще ненаучно.

Тема возведения памятников "анонимкам" - во всяком случае, так воспринимаются читателями ИноСМИ переводы многочисленных редакционных статей, публикуемых, разумеется, без указания авторства - не менее интересна, чем тема сооружения мемориала "Неизвестному читателю зарубежных СМИ". Тем более, что памятники известным читателям ИноСМИ мы все же так или иначе строим. Возможно, не менее важно разобраться в первоисточниках величия наиболее прославленных зарубежных авторов, пишущих о России. Правда ли, что истинное величие им приносит "монументальная пропаганда"? Или же, наоборот, они наделяют "монументальную пропаганду" подлинным величием, без которого она недостаточно уместна и монументальна?

ИА REGNUM: В 1990-е годы западные СМИ в отношении России можно было классифицировать по степени их критичности к России: самые критичные - французские и швейцарские СМИ, чуть менее - испанские и итальянские, чуть менее ещё - американские и немецкие, более трезвы и разнообразны - английские. Каковы градиции сегодня?

Отношение зарубежной прессы к России в XXI веке изменилось и стало более критичным. Английские СМИ, например, стали менее трезвыми, зато более однообразными. Их американские коллеги, являющие миру своего рода эталон свободной и демократической прессы, выполняют сегодня, быть может, самую трудную и критическую по отношению к России миссию. Они делают все возможное для того, чтобы вернуть ее в лоно демократии, тем более, что статус, как говорится, не только обязывает, но и диктует. Критика в данном случае играет роль основного оружия демократии, агрессивность и безапелляционность которой порой сильно напоминает диктатуру.

Французская пресса по отношению к России настроена, пожалуй, покритичнее и попринципиальнее немецкой, но едва ли уступит в жесткости и последовательности итальянским коллегам. Швейцарские и испанские СМИ выглядят значительно более умеренными. За скобками и, следовательно, вне конкуренции остаются "друзья человечества". Например, сочинения француза Андре Глюксманна регулярно публикуются не только в американских, итальянских, французских, немецких, испанских, польских, но и в украинских СМИ.

Чем объясняется повышение уровня критичности зарубежных СМИ по отношению к России? Почему с возрастом их критичность крепчает? Может быть, они вступили в "критический" возраст? Или, наоборот, время работает против России, и она становится все более достойной критики, а Америка - недостойной? Действительно, трудно отрицать, что триумфальное шествие демократии американского образца по всему миру продолжается, день ото дня ширится и крепчает. Прогрессивной общественности уже не хватает слов, чтобы выразить все, что она о ней думает. В дело идет самое близкое, драгоценное и нужное - ботинки. Наиболее сознательные, находящиеся на передовых рубежах борьбы с тоталитаризмом, товарищи предпочитают использовать для этой цели другие подручные средства, например, свой галстук. Прославленный ботинок Хрущева может спать спокойно: он, может быть, никого не разбудил и вообще до светлых времен торжества демократии не дожил, но дело его не пропало...

ИА REGNUM: ИноСМИ - первооткрыватель в сфере переводов такого источника информации о настроениях читателей СМИ и политического класса, как разного рода форумы и дискуссии на сайтах зарубежных изданий. Это, действительно, полезно. Но если представить себе, как кто-то на Западе и Востоке переводит русские форумы с их матом и экстремизмом, становится страшно за неадекватность восприятия и стыдно за Россию, о которой по этим форумам могут ещё хуже подумать. Вы полагаете, что иностранные форумы более информативны или как-то отбираете те из них, на которых звучит меньше истерики?

Форум - душа сайта, которая говорит о нем едва ли не больше, чем его лицо (содержание). Его наличие свидетельствует о бесстрашии редакции, доверяющей своим читателям и не боящейся, что это лицо будет потеряно или опрокинуто под натиском их "коллективного разума". По одухотворенности лица можно судить о качестве редакционной политики конкретного СМИ, адекватности его материалов и целевой аудитории, кровавых методах "душителей свободы слова" - модераторов и много еще о чем. Если сборная команда читателей (а аудитория любого сайта это именно "сборная") по качеству комментариев регулярно переигрывает сборную редакции, значит, в "морде лица" СМИ нужно что-то менять. Если, наоборот, читатели проигрывают - самое время позаботиться о душе. Налицо крайне тонкий диалектический баланс, нуждающийся в не менее деликатной настройке. Мат и экстремизм в форуме свидетельствуют как раз о серьезном психофизическом дисбалансе, причиной которого может быть как серьезный дефект "морды лица", так и помрачнение (омертвение?) души сайта. Они скорее исключение, нежели правило.

Текст без комментариев читателей неполон и малоинформативен. Действительно, не будь у ИноСМИ форума, как не впасть в отчаяние при виде того, что здесь публикуется? Это самый первый, самый большой и авторитетный в мире форум при сайте переводов материалов иностранной прессы. Как зеркало зеркала ИноСМИ он целиком и полностью (но не окончательно) - порождение зарубежных СМИ и их достояние, благодаря которому последние делаются ближе и понятнее нашему читателю. Это своеобразное Зазеркалье, где дают всходы "разумное", "доброе", "вечное", посеянные журналистами ведущих западных СМИ (ось добра?). Аудитория ИноСМИ, систематически окормляемая лучшими материалами зарубежной прессы, уникальна и не имеет аналогов в мире как по количеству, так и по качеству. Переводить за ней имеет смысл хотя бы потому, что ее дыхание уже не первый год животворит иностранные СМИ. Можно и не переводить. Действительно, волков бояться - на ИноСМИ не ходить.

Каждый популярный форум - не только полноценная часть сайта, но и стихийное СМИ. Анонимность и прихотливые маскарадные костюмы форумчан, стеб осмысленный и беспощадный роднят его с карнавалом, особенно в ночь. С чего начинается театр ИноСМИ? Наверное, с чувства юмора. Кого здесь только нет!? Каспаровы, Новодворские, Буши, боевые слоны ИноСМИ, ангелы-хранители, аналитики, провокаторы всех мастей, историки, прорицатели, тов.офицеры, тролли, медведи с балалайками, флудеры, толкователи, боты, хулители, агенты Госдепа, книжники... Как адекватно передать эту столь же чудовищную, сколь и прекрасную полифонию в переводе? И можно ли на материале обсуждения 2-3 произвольно выбранных переводов, опубликованных у нас, делать выводы обо всем форуме в целом? Сколько таких обсуждений нужно перевести, чтобы сформировать адекватное представление о "волчьей стае ИноСМИ" и разобраться в том, чем она живет и дышит?

Держим в уме, что "неадекватность" существует зачастую исключительно в глазах, да и в голове смотрящего, поскольку многие читатели чужды форумной культуры, не знают ее условностей и секретов. И что, прежде чем "стыдиться за Россию" только потому, что в ней есть экстремистские форумы, имеет смысл задуматься, какое мнение о ней складывается в мире на основании статей, публикуемых в ведущих зарубежных СМИ. Форумы при ведущих зарубежных СМИ, как правило, премодерируются (цензурируются). Сформировать представление о степени их экстремизма и истеричности вряд ли возможно. Не менее сложно понять, чью точку зрения они отражают и кому она в действительности принадлежит - читателям или редакции? Мы стараемся переводить наиболее показательные и поучительные форумы, памятуя, что лучший и наиболее демократичный вид цензуры текста - комментарии его читателей. Все технологии переводов иноязычных форумов прозрачны и, следовательно, информативны, поэтому всякое немотивированное отступление от оригиналов не останется незамеченным для внимательного наблюдателя.

ИА REGNUM: Критики ИноСМИ говорят, что ряд зарубежных изданий хорошо поняли возможности, которые им предоставляет перепечатка их статей на ИноСМИ, и пользуются этой трибуной для расширения своей аудитории за счёт русской. Говорят даже, что некоторые грузинские издания, выходящие на грузинском языке тиражом, близким к нулю, специально для ИноСМИ делают русские тексты. Как вы относитесь к этим спецоперациям?

К "спецоперациям" отношусь положительно. Как и к штатным "операциям" по публикации в западных СМИ (с ненулевыми тиражами) статей на языках оригинала (не специально для ИноСМИ). Что касается наших постоянных читателей, то они привычны как к "спецоперациям", так и к спецвкусу материалов зарубежной прессы. Регулярное чтение ИноСМИ вырабатывает к ним особое отношение и жесткий иммунитет. С течением времени читатели проникаются духом зарубежных СМИ, приобретают адекватное представление о высоких профессиональных стандартах иностранной журналистики и ее лучших представителях. Научаются безошибочно отличать так называемые статьи для внутреннего употребления (написанные для целевой аудитории) от статей для нецелевой аудитории (для внешнего употребления).

Однако тезис о том, что повторение - мать учения и отец пропаганды, не всегда работает. Дело в том, что далеко не каждая статья, переведенная специально для ИноСМИ, может достойно вписаться в политический контекст мировых СМИ, который мы систематически транслируем, и получить в нем постоянную прописку. Некоторые материалы, как и плохие книги, от перепечаток проигрывают. Другие с "аэродрома возможностей имени ИноСМИ" вообще не взлетают, высот подлинной популярности не достигают, сердца и умы читателей не завоевывают. Третьи странно смотрятся в зеркале зарубежной прессы. С четвертыми знакомятся по фирменному методу скорочтения ИноСМИ - не между, но мимо строк и мимоходом (об их содержании судят по чему угодно, кроме текста: по заголовкам, автору, комментариям форумчан). Пятые производят столь сильное впечатление, что повергают читателей если не "под стол", то "под стул", ну а в тех не столь отдаленных местах серьезное и вдумчивое чтение, как известно, невозможно по определению.

Цель штатной "спецоперации" - перевести нужный текст, чтобы повесить его на ИноСМИ. И такие "спецтексты", не без помощи наших читателей, которые их обнаруживают и просят проиносмифицировать, регулярно на ИноСМИ вешаются. Вешаются и умирают. Что тому виной? Неконкурентоспособность "спецтекстов", зачастую не вписывающихся даже в контекст здравого смысла и уже поэтому неадекватных? Воздух свободы, которым славится ИноСМИ и который чаще пьянит, чем трезвит? Строгость и суровость суда читателей ИноСМИ (разумеется, народного), мнением которых трудно пренебречь, поскольку это наиболее опытные и искушенные потребители продукции зарубежной прессы в мире? Желание засветиться на ИноСМИ, конечно же, похвально, однако при близких к нулю тиражах одного животворящего дыхания наших читателей явно мало. На нем далеко не уедешь, да и доверять читателям ИноСМИ, ну, никак нельзя: большинство из них слишком сильно иносмифицированы, чтобы отличить "спецтекст" от обычного текста. Интересно отметить, что некоторые украинские издания специально для ИноСМИ текстов больше не делают.

ИА REGNUM: Чем практически, по-вашему, отличается информационная политика ИноСМИ от политики вашего конкурента ИноПресса? Или вы, как большинство пользователей, считаете, что он уже не может конкурировать с ИноСМИ и служит только дополнением к нему?

ИноПресса в настоящее время полноценно функционирует как сырьевой придаток к Newsru.com, обслуживающий информационные потребности материнского ресурса и практически не имеющий самостоятельного значения. ИноСМИ - совместный проект, существующий благодаря тесной смычке с нашими читателями, которые не только предлагают редакции перевести на русский язык определенные особо понравившиеся статьи, но и переводят их сами. Таким образом, они вносят посильный и весьма весомый вклад в наше общее дело (res publica) переводизации иноязычной продукции свободных и демократических СМИ. Именно поэтому ИноСМИ не тонет в обильных потоках профессиональной зарубежной аналитики, которые так или иначе затрагивают Россию, и с полным правом может считаться полноценным аналитическим ресурсом.

У ИноСМИ нет никакой особой информационной политики, мы стараемся по возможности переводить все шедевры мировой "пророссийской" журналистики и в этом смысле строго следуем в фарватере редакционных политик ведущих зарубежных СМИ. Налицо наша прямая зависимость от них. Однако у ИноСМИ есть свой собственный особый путь. Это, конечно же, не только творческая мастерская, где читатели выучиваются искусству "свободы слова" у ведущих представителей зарубежных СМИ, но и действующий храм, где они регулярно приобщаются к высоким стандартам мировой журналистики. Важнейшим из искусств для нас является искусство "иносмификации", иными словами, - окончательная и безоговорочная популяризация импортной прессы в Рунете и за его пределами. Действительно, в России зарубежные СМИ обрели второе дыхание. Это дыхание читателей ИноСМИ, многие из которых буквально и дня не могут прожить без их продукции.

Не исключено, что мы слишком серьезны и именно поэтому нас интересует, чем, кроме дыхания наших читателей, живы эти СМИ, отчего в их статьях так много правды и русских медведей? С этой целью мы "коллективизируем" переводы, подвергая их обсуждению и делая интеллектуальным достоянием дружного коллектива посетителей нашего форума. ИноСМИ - вполне научный проект. Нас интересует "пророссийская" иностранная пресса как явление во всех своих проявлениях. Что она есть, как она есть и какой она вообще бывает? В этом смысле ИноСМИ - ключевой проект для понимания зарубежных СМИ. ИноПресса много практичнее, однако, быть может, именно поэтому реальная конкуренция с ней закончилась в конце 2003 года, при соотношении ежедневной посещаемости 2:1 не в ее пользу. С тех пор она медленно, но верно мутировала в полноценный подраздел Newsru.com'a.

А как же ИноСМИ, что сделалось с ним? Ресурс сохранил и упрочил свои лидерские позиции на международном рынке переводов зарубежной прессы. Сегодня это по-прежнему самое популярное СМИ про зарубежные СМИ в мире, которое ежедневно читают порядка 150.000 человек. Благодаря исключительной заразительности вируса ИноСМИ, который не только цепляет, но и вызывает привыкание, дело "иносмификации" живет и побеждает. Помимо всего прочего, у нас длинные руки. Когда говорят: как этот ИноСМИ нас достал! - имеют в виду именно это. Кого мы только не достали за 8 лет... своими поисками правды?

ИА REGNUM: Мировой финансовый кризис отражается на рынке российских СМИ и в области рекламы, и по части кадров. Отражается ли он и как - на объёме и качестве вашей аудитории?

Объем нашей аудитории стремится к бесконечности, качество - к объему. Год от года количество людей иносмифицированных, т.е. отличающих нашу прессу от ненашей, неуклонно растет. Угодить такой аудитории весьма непросто. Если рассуждать в терминах экономического кризиса, то ИноСМИ - это своего рода банк, который существует на проценты от текстов. При каких условиях он может разориться? К чему приведет девальвация таких, казалось бы, надежных мировых валют, как "глюк" или "лукас"? Может быть, к единой валюте, например, к "глюкасу"? Когда переводы зарубежных СМИ перестанут котироваться? Может быть, после того, как зарубежные СМИ уже не будут удивлять наших читателей? Или когда технологии ИноСМИ перестанут работать и больше не будут делить пользователей на наших и ненаших, смотря по тому, доверяют они им или нет (иносмишный нашизм)? После того, как дыхание читателей ИноСМИ утратит свое животворное качество для зарубежных СМИ? Или когда редакция ИноСМИ не найдет общего языка со своей аудиторией (язык контента), и произойдет виртуальное смешение языков, напоминающее Вавилонское столпотворение? Кто воздвигнет тогда новый "нерукотворный столп"?