День славянской письменности и культуры для тюркоязычной Чувашии праздник особый. Чувашская письменность изначально основана на кириллице, хотя попытки перейти на латиницу предпринимались не раз и продолжаются до сих пор, сообщила ИА REGNUM эксперт Чувашского института гуманитарных наук Валентина Харитонова. Впрочем, в последнее время эти попытки нельзя назвать слишком серьезными: с подобной инициативой выступают уже даже не общественные деятели или ученые, а краеведы, которые пишут письма в правительство республики, предлагая собственные версии алфавита. Как правило, эти новые предложения становятся предметом обсуждения на научных конференциях, и на государственном уровне не рассматриваются. В частности, осенью нынешнего года на конференции "Актуальные проблемы чувашского языкознания" значится и вопрос чувашского языка на латинской графике. По мнению специалистов, сугубо научное обсуждение данного вопроса связано и с новой редакцией закона о языках в России, который регламентирует развитие языков на территории РФ только на основе русской графики.

Достаточно активное обсуждение перехода чувашского языка на латиницу проходило в 1920-1930 годы. Новое звучание оно получило в начале 90-х годов, когда в национальных республиках начался "парад суверенитетов". Тогда в Чувашии идеологами перехода на латиницу выступали языковед Атнер Хузангай, баллотировавшийся на пост президента республики, писатели Борис Чиндыков и Анатолий Кибеч. Более того, в качестве эксперимента даже печаталась чувашская газета на латинице. Но эксперимент оказался неудачным, поскольку для чувашских читателей латинский шрифт оказался слишком неудобным, трудночитаемым. Народу латиница не понравилась.

Президент Чувашии Николай Федоров в одном из интервью признавался, что "все эти вопросы о шрифтах, латиницах, кириллицах искусственны, их создают политики, а не народы". В Чувашии вопрос о графике алфавита не актуален, даже в эпоху развития интернета и электронного документооборота, считает Федоров. При этом он отмечает, что определенные трудности все-таки существуют, поскольку в чувашском алфавите имеются четыре буквы, которые компьютерные программы многих пользователей не расшифровывают. Однако, по мнению главы Чувашии, транскрипция не принципиальна для того, чтобы понять друг друга. "В английском языке между тем, как слова пишутся, и тем, как они слышатся, дистанция вообще огромного размера! Словом, народ давно так решил", - говорит Федоров.

Первые попытки графического письма на кириллице для чувашского языка были предприняты благодаря усилиям Петербургской Академии наук, открытой в 1724 году. Звуки чувашского языка обозначались 35 буквами, из которых 31 была взята из русского алфавита, 1 из греческого, 3 созданы автором. Первый вариант чувашского алфавита Ивана Яковлевича Яковлева состоял из 47 букв. Он представлял собою научно - фонетическую транскрипцию, применявшуюся в русской лингвистической литературе, и отражал все звуки речи чувашского языка. На основе того алфавита и был составлен И. Яковлевым и его сотрудниками букварь, представленный ими на утверждение к печати 15 (27) ноября 1871 года. Эта дата и считается началом новой чувашской письменности. Как и святые Кирилл и Мефодий, Иван Яковлев не представлял просвещения своего народа в отрыве от православия. Поэтому первыми книгами, изданными с помощью его алфавита на чувашском языке были православными. До сих пор в храмах Чувашии службы ведут на чувашском языке, созданном на основании переводов тех лет.

Выяснилось, что первый вариант чувашского алфавита оказался громоздким, крайне неудобным как при печатании, так и при письме. В дальнейшем, после тщательного ознакомления с алфавитами других языков (латинским, сербохорватским, чешским, румынским, якутским), Яковлев и его сотрудники решили несколько усовершенствовать, упростить алфавит 1871 года. В "Букваре для чуваш", изданном повторно в августе 1873 года, они оставили только 25 букв - к 17 заимствованным из русского алфавита к буквам прибавили 8 дополнительных букв, которые обозначали специфические для чувашского языка звуки.

В истории чувашского языка с XIX века латиница применялась в трудах финских, турецких, венгерских, американских ученых, а также чувашские слова передавались латинскими буквами в географических, библиографических справочниках. С помощью латиницы написаны тексты в самоучителях чувашского языка, в турецкой антологии чувашской литературы. Активно использовал латинский в своих трудах создатель 17-томного словаря чувашского языка Николай Ашмарин.

Напомним, 24 мая отмечается День славянской письменности и культуры. Он связан с чествованием братьев-подвижников Кирилла и Мефодия, которые создали кириллицу и глаголицу и тем самым заложили основы церковно-славянской письменности и фундамент русской и всех славянских литератур. В России праздник отмечается с 1985 года. В 1991 году ему присвоили статус государственного. День славянской письменности и культуры - единственный в России государственно-церковный праздник. В этом году его празднование приурочено к объявленному в России Году русского языка. В этот день в учреждениях культуры проводятся литературные вечера, концерты духовной музыки, читательские конференции, фестивали, праздники народного творчества и другие мероприятия, связанные с этим праздником.